Un poème en passant
2 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Re: Un poème en passant

Dora Wahlroos, Christmas Tree, 1930
Ce poème de Giuseppe Ungaretti est cité dans le livre de Giosuè Calaciura
Noël
Je n’ai pas désir
de plonger
dans une pelote
de routes
J’ai tant
de lassitude
sur les épaules
Laissez-moi donc
comme une
chose
posée
dans un
coin
oubliée
Ici
on ne sent
rien d’autre
que la bonne chaleur
Je demeure
avec les quatre
cabrioles
de fumée
de l’âtre
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
Très bonne idée - et très joli poème. Je me sens un peu comme ça ce matin, en plus.
_________________
Et, du monde indistinct des rêves, là où se terrent les secrets mystiques, une réponse surgit.
Queenie- Messages : 6592
Date d'inscription : 29/11/2016
Localisation : *CabanCouette*
Re: Un poème en passant
Une année en poésie
Un poème à partager chaque jour
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
The Peace of Wild Things by Wendell Berry
A Poetry Film by Charlotte Ager & Katy Wang
The Peace of Wild Things
Written and read by Wendell Berry
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant

Le Printemps des Poètes
du 13 au 29 mars 2021
un album avec lequel on peut fêter l’événement :

Bruno Gibert, Qui lira rira !
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
Percy Bysshe Shelley, from The Cloud
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh...

John Constable, Cloud Study
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh...

John Constable, Cloud Study
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant

» Le café, pour l’amateur que je suis, c’est la clé du jour. Il faut se le préparer soi-même et ne pas se le faire servir. Car celui qui vous l’apporte y ajoute ses paroles et le café du matin ne supporte pas le moindre mot. Il est l’aube vierge et silencieuse. L’aube, mon aube, est étrangère à la moindre parole. L’odeur du café hait le montre bruit, fut-ce un simple bonjour, et se gâte … Le café, la première tasse de café, est le miroir de la main, de cette main qui tourne le breuvage. Ce café est déchiffrement du livre ouvert de l’âme, devin des secrets que le jour renferme. »
Mahmoud Darwich, Une mémoire pour l'oubli : Le temps : Beyrouth, Le lieu : un jour d'août 1982
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant

trouvé sur la page FB de Manon Gauthier
Il pleut
Il pleut des feuilles jaunes
Il pleut des feuilles rouges
L’été va s’endormir
Et l’hiver va venir
Sur la pointe de ses souliers gelés.
Anne-Marie Chapouton
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
This Is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
William Carlos Williams
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
William Carlos Williams
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
Lydia Maria Child, Over the River and Through the Wood
Over the river and through the wood,
To grandfather's house we go;
The horse knows the way
To carry the sleigh
Through the white and drifted snow.
Over the river and through the wood--
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes
And bites the nose,
As over the ground we go.
Over the river and through the wood,
To have first-rate play.
Hear the bells ring,
"Ting-a-ling-ding!"
Hurrah for Thanksgiving Day!
Over the river and through the wood,
And straight through the barn-yard gate.
We seem to go
Extremely slow--
It is so hard to wait!
Over the river and through the wood--
Now grandmother's cap I spy!
Hurrah for the fun!
Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin-pie!
Gravures : Christopher Manson

Over the River and Through the Wood
Un poème de Lydia Marie Child (11 février 1802 - 20 octobre 1880) qui raconte le séjour d’un jeune couple et leur enfant. Il sont en route pour retrouver les grands-parents pour célébrer Thanksgiving avec toute la famille.
On sent que c’est vraiment un moment important pour tout le monde de participer à ces retrouvailles.
Les gravures de Christopher Manson s’associent très bien avec les mots.
Un moment « vintage » qui fait aussi parfois du bien.






Over the river and through the wood,
To grandfather's house we go;
The horse knows the way
To carry the sleigh
Through the white and drifted snow.
Over the river and through the wood--
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes
And bites the nose,
As over the ground we go.
Over the river and through the wood,
To have first-rate play.
Hear the bells ring,
"Ting-a-ling-ding!"
Hurrah for Thanksgiving Day!
Over the river and through the wood,
And straight through the barn-yard gate.
We seem to go
Extremely slow--
It is so hard to wait!
Over the river and through the wood--
Now grandmother's cap I spy!
Hurrah for the fun!
Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin-pie!
Gravures : Christopher Manson

Over the River and Through the Wood
En voici une façon très, très ancienne pour célébrer cette fête.Présentation de l’éditeur
Lydia Maria Child's beloved poem turned classic song embodies the magic of bundling up and riding a horse-drawn sleigh to visit Grandmother for Thanksgiving.
Set in the nineteenth century, this story features Christopher Manson's indelible wood carvings, which capture the wonders of winter—such as sledding and ice-skating—and the Thanksgiving feast, complete with pumpkin pie. Music and lyrics at the back of the book let you sing along.
Un poème de Lydia Marie Child (11 février 1802 - 20 octobre 1880) qui raconte le séjour d’un jeune couple et leur enfant. Il sont en route pour retrouver les grands-parents pour célébrer Thanksgiving avec toute la famille.
On sent que c’est vraiment un moment important pour tout le monde de participer à ces retrouvailles.
Les gravures de Christopher Manson s’associent très bien avec les mots.
Un moment « vintage » qui fait aussi parfois du bien.






_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant
Lorraine Hansberry a emprunté le titre pour sa pièce à un ligne de ce poème de Langston Hughes
Harlem
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
Harlem
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Re: Un poème en passant

[…] voir la panthère de Rilke au Jardin des plantes
Elsa Solal, Angela Davis, Non à l'oppression
La Panthère (en allemand : Der Panther) est un poème écrit par Rainer Maria Rilke daté du 6 novembre 1902. Le poème décrit la panthère de la ménagerie du Jardin des plantes.
source et suite
Son regard est si las de traverser les barreaux
qu'il ne fixe plus rien.
Pour lui, c'est comme s'il y avait un millier de barreaux,
et derrière le néant.
Un pas dur de la démarche molle,
parcourant des cercles décroissants,
tel une danse de la force autour d'un centre,
où se tient étourdie une volonté plus grande.
Sauf que parfois les paupières
balaient silencieusement les pupilles. Alors une image entre,
traverse l'immobilité des membres,
et s’éteint dans le cœur.
_________________
Life is a lot like Jazz
Best when you improvise
George Gershwin
Page 1 sur 2 • 1, 2

» Une photo en passant...
» Des images en passant...
» Une installation en passant...
» Une vidéo en passant
» Une sculpture en passant...
» Des images en passant...
» Une installation en passant...
» Une vidéo en passant
» Une sculpture en passant...
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|